《复联3》翻译错误问题惹怒漫威粉,居然想出青瓦台请愿这条路

《复仇者联盟3》4月25日韩国上映,连创多个纪录,但却因为“翻译错误”引发了观众的不满。

《复联3》翻译错误问题惹怒漫威粉,居然想出青瓦台请愿这条路

据媒体Mydaily报道,不少观众指出影片中几处关键台词被翻译成完全不同的意思,影响了观众对剧情的理解。不久后还有人在网上列举了这名翻译在过去几部漫威电影中的翻译失误,随着争议扩大,还有人在青瓦台网站发起请愿,要求政府禁止这名翻译今后翻译任何影片。不过发行方表示,目前没有修改翻译的计划。

《复联3》翻译错误问题惹怒漫威粉,居然想出青瓦台请愿这条路

不仅是韩国,《复联》系列电影在中国内地公映时,也闹过“翻译错误”的问题。

例如《复联2:奥创纪元》公映时,有个镜头是雷神被红女巫迷惑,然后幻象中有个人叫他,“Odin's son!”稍微有点北欧神话常识的人都知道应该译为“奥丁之子”,但官方字幕是——“奥丁森”...

《复联3》翻译错误问题惹怒漫威粉,居然想出青瓦台请愿这条路

还有一句说给美国队长的台词:Even if you get killed,walk it off.

正确翻译是“即使你要放弃,也要咬牙坚持下去/也要挺过去。”但字幕翻译成“如果有人要杀你,赶紧逃。”

爱国英雄美队,从此就被误认为大逃兵?!

《复联3》翻译错误问题惹怒漫威粉,居然想出青瓦台请愿这条路

另外诸如“你个老伙计”之类的翻译,简直遗臭万年。

未经允许不得转载:新闻 » 《复联3》翻译错误问题惹怒漫威粉,居然想出青瓦台请愿这条路

相关推荐